วันอังคารที่ 23 ธันวาคม พ.ศ. 2557

สำนวน สุภาษิตภาษาอังกฤษ (English Proverb)

วันนี้เรามีสำนวน สุภาษิตภาษาอังกฤษมาฝากค่ะ มีทั้งภาษิตสอนการใช้ชีวิต การทำงาน หรือจะเป็นชีวิตคู่ ที่สะท้อนให้เห็นถึงความคิดของเจ้าของภาษา ส่วนจะเป็นของประเทศไหนนั้น ต้องลองมาฟังกันค่ะ อ้อ,,, ลองออกเสียงตามไปด้วยก็ดีนะคะ



พอจะเดากันออกมั้ยว่าเป็นสำเนียงของชาติไหน??

รู้ไหมว่า...นอกจากเราจะฟรุ้งฟริ้งแล้ว เรายังใจดี transcribe สำนวน สุภาษิต พร้อมให้ความหมายด้วย

[ə ˈbɜədɪn ðə ˌhændɪz ˌwɜəθ ˈtuːɪn ðə ˌbuʃ.]
A bird in the hand is worth two in the bush.
กำขี้ดีกว่ากำตด
[ə ˈfrendɪn ˌniːdɪzə ˈfrendɪnˌdiːd.]
A friend in need is a friend indeed.
เพื่อนแท้คือเพื่อนในยามยาก
[ə ˈɡʊd ˌhʌzbənd ˌmeɪksə ˌɡʊd ˌwaɪf.]
A good husband makes a good wife.
สามีที่ดีย่อมเชิดชูภรรยา
[ə ˈɡʊd ˌwaɪfən ˈhelθaə rə ˌmænz ˈbest ˌwelθ.]
A good wife and health are man’s best wealth.
การมีภรรยาดี และสุขภาพดี เป็นลาภอันประเสริฐของบุรุษ
[ə ˈhaʊs diˈvaɪdɪdəˌɡenstɪtˌself ˈˌnɒt ˈstænd.]
A house divided against itself cannot stand.
การแตกความสามัคคีในหมู่คณะ นำมาซึ่งความพินาศ
[ə ˈlaːɪə rɪz ˈnɒt bɪˌliːvd wen hi ˈspiːks ðə ˈtruːθ.]
A liar is not believed when he speaks the truth.
เด็กเลี้ยงแกะ
[ˈɔːlz ˌwel θæ ˈt͜ endz ˌwel.]
All's well that ends well.
ต้นร้ายปลายดี / จบลงด้วยดี
[ˈɔːl ˌθɪŋzæːə ˈdɪfɪkəlt bɪˌfɔə ˌðeɪæːə ˈriːzi.]
All things are difficult before they are easy.
ลำบากก่อนสบายทีหลัง
[ˌaːsk ˈnoʊ ˌkwestʃənˌzæn ˌjʊl bi ˌtoʊl ˈnoʊ ˌlaːɪz.]
Ask no questions and you’ll be told no lies.

[ˈbjuːtiɪzin ðˈiaːɪəv ðə bɪˌhoʊldə.]
 Beauty is in the eye of the beholder.
ลางเนื้อชอบลางยา
[bɪˌfɔə jə ˈmæri, bi ˌʃɔərɒvə ˌhaʊs weˌrɪn tə ˈtæri.]
Before you marry, be sure of a house wherein to tarry.
[kætʃ ðə ˌbeə bɪˈfɔə jə ˈselɪts ˌskɪn.]
Catch the bear before you sell its skin.
ไม่เห็นน้ำอย่าตัดกระบอก ไม่เห็นกระรอกอย่าก่งหน้าไม้
[ˈiːvəl kəˌmjuːnɪˈkeɪʃənz kəˈrʌpt ˈgʊd ˌmænəz.]
Evil communication corrupt good manners.
การคบคนชั่วย่อมเสียนิสัย
[ˌekspləneɪʃənˌzaə ˈnɒt fə ˌfrendz, ðeɪ bəˈliːv jˈʊenɪˌweɪ; ˌekspləˈneɪʃənzaə ˈnɒt fəˌrenəmiz, ðeɪ ˈdount bəˌliːv jˈʊenɪˌweɪ.]
Explanations are not for friends, they believe you anyway; explanations are not for enemies, they don’t believe you anyway.
ศัตรูไม่เชื่อในคำอธิบายของคุณ ในขณะที่เพื่อนไม่ต้องคำอธิบาย
[ˌfriendz meɪ ˈmiːt, bʌt ˌmaʊntɪnz ˈnevə ˌgriːt.]
Friends may meet, but mountains never greet.

[fəˌmɪˈlɪærəti ˌbriːdz ˈkɒntempt.]
Familiarity breeds contempt.
เล่นกับหมา หมาเลียปาก
[ˈheɪst ˌmeɪks ˈweɪst.]
Haste makes waste.
ช้าเป็นการ นานเป็นคุณ
[ˈhoʊˌfɔə ðə ˈbest ˌænd prɪˈpeə ˌfɔə ðə ˈwɜəst.]
Hope for the best and prepare for the worst.
จงคาดหวังสิ่งที่ดีที่สุด แต่เตรียมพร้อมสำหรับสิ่งที่แย่ที่สุด
[ˌɪtɪz ˈnoʊ ˌjuːs ˌkraːɪŋoʊvə ˈspɪlt ˌmiɪk.]
It is no use crying over spilt milk.
อย่าเศร้าเสียใจกับสิ่งที่สูญเสียไปแล้ว
[ˈlaːfən ðə ˈwɜəld ˌlaːfs wɪθ ˌju ˈwiːpən jəˈwiːpəˌloʊn.]
Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone.
เมื่อหัวเราะโลกก็จะหัวเราะไปกับคุณด้วย เมื่อใดที่ร้องไห้ คุณก็จะร้องไห้ไปคนเดียว
[ˈlaɪf ͜ ɪz ˈhaːf ˌspent bɪ ˈfɔə wi ˈnoʊ ˈwɒt ͜ ɪ ˌt ͜ ɪz.]
Life is half spent before we know what it is.
กว่าจะรู้จักว่าชีวิตคืออะไร ก็ใช้หมดไปครึ่งหนึ่งแล้ว
[ˈmeni goʊ ͜ aʊt fə ˈwuːl ͜ ən ˈkʌm ˌbæk ˈʃɔən.]
Many go out for wool and come back shorn.
                 
[ˈmeni ˌhændz ˌmeɪk ˈlaɪt ˌwɜək.]
Many hands make light work.
งานจะสำเร็จได้ หากร่วมแรงร่วมใจกัน
[ˈmeni ˌðæd ͜ aə ˈfɜəst ˌʃæl bi ˈlaːst ən ðə ˈlaːst ˈʃæl bi ˈfɜəst.]
Many that are first shall be last and the last shall be first.

[ˈnevə ˌlʊk ͜ ə ˈgɪft ˌhɔəs ͜ ɪn ðə ˈmaʊθ.]
Never look a gift horse in the mouth.
จงพอใจในสิ่งที่ได้
[ˈnoʊ ˌbiːz ˈnoʊ ˌhʌni; ˈnoʊ ˌwɜək ˈnoʊ ˌmʌni.]
No bees no honey; no work no money.
ไม่มีผึ้งไม่มีน้ำหวาน ไม่มีงานไม่มีเงิน
[ˈroʊm wəz ˈnɒt ˌbɪltɪˈwʌn deɪ.]
Rome was not built in one day.
ช้าๆได้พร้าเล่มงาม
əˈhʌntʃˌbæk dʌzˈnɒt siː hɪzoʊnˌhʌmp ˌbʌˈsiːz hɪz kəmˈpæniənz.]
The hunchback does not see his own hump, but sees his companions.

əˈmænɪz ðə ˌhed ˌæn ðəˈwʊmənɪz ðə ˌnek ˌæn ðəˌnek ˈtɜənz ðə ˌhed.]
The man is the head and the woman is the neck and the neck turns the head.

[ˈtuː ˌθɪŋz ˌduː prəˌlɒŋ ðaɪˈlaɪf; əˈkwaɪəˌhaəˈtændə ˈlʌvɪŋ ˌwaɪf.]
Two things do prolong their life, a quiet heart and a loving wife.
มีสองสิ่งที่ทำให้ช่วยให้ชีวิตยืนยาวได้ คือการมีจิตใจที่สงบและภรรยาที่ดีช่วยให้ชีวิตยืนยาว
[vəˈraɪətiɪz ðə ˈspaɪsəvˌlaɪf.]
Variety is the spice of life.
ใครจะทนกินน้ำพริกถ้วยเดียวได้
[ˈweə ˌðeə rɪzə ˈwɪl ˌðeə rɪzə ˈweɪ.]
Where there is a will there is a way.
ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั้น
[ˌwɪθ ðiəˈraɪvələvəˈstepˌmʌðə ðə ˈfaːðə bɪˈkʌmzəˈstepˌfaːðə.]
With the arrival of a stepmother, the father becomes a stepfather.

[jˈəɔːlwəˈkʌˌbæk tə jə ˈfɜəst ˌlʌv.]
You always come back to your first love.

[jʊaə rə ˈfuːl tə ˌstiəlɪf jə ˈkænˌnɒt kənˌsiəl.]
You are a fool to steal if you cannot conceal.
คุณโง่เกินกว่าจะขโมย หากไม่สามารถปกปิดมันได้
[jə ˈˌnɒˌtiːt jə ˈkeɪkəˌhævɪt tuː.]
You cannot eat your cake and have it two.
อย่าจับปลาสองมือ
[jə ˈkaːnt ˌtiːtʃəˈnoʊld ˌdɒg ˈnjuː ˌtrɪks.]
You can't teach an old dog new tricks.
ไม้แก่ดัดยาก
[ˈjʊ ˌskrætʃ ˈmaɪ ˌbæk əˈnaɪˌskrætʃ ˈjɔəz.]
You scratch my back, and I’ll scratch yours.
น้ำพึ่งเรือ เสือพึ่งป่า

เป็นยังไงกันบ้างคะ? มีสำนวนไหนโดนใจกันบ้างมั้ยคะ แชร์กันได้นะคะ


ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น