วันนี้เรามีสำนวน สุภาษิตภาษาอังกฤษมาฝากค่ะ มีทั้งภาษิตสอนการใช้ชีวิต การทำงาน หรือจะเป็นชีวิตคู่ ที่สะท้อนให้เห็นถึงความคิดของเจ้าของภาษา ส่วนจะเป็นของประเทศไหนนั้น ต้องลองมาฟังกันค่ะ อ้อ,,, ลองออกเสียงตามไปด้วยก็ดีนะคะ
พอจะเดากันออกมั้ยว่าเป็นสำเนียงของชาติไหน??
รู้ไหมว่า...นอกจากเราจะฟรุ้งฟริ้งแล้ว เรายังใจดี transcribe สำนวน สุภาษิต พร้อมให้ความหมายด้วย
[ə ˈbɜəd‿ɪn ðə ˌhænd‿ɪz ˌwɜəθ ˈtuː‿ɪn ðə ˌbuʃ.]
A bird in the hand is worth two
in the bush.
กำขี้ดีกว่ากำตด
[ə ˈfrend‿ɪn ˌniːd‿ɪz‿ə ˈfrend‿ɪnˌdiːd.]
A friend in need is a friend
indeed.
เพื่อนแท้คือเพื่อนในยามยาก
[ə ˈɡʊd ˌhʌzbənd ˌmeɪks‿ə ˌɡʊd ˌwaɪf.]
A good husband makes a good wife.
สามีที่ดีย่อมเชิดชูภรรยา
[ə ˈɡʊd ˌwaɪf‿ən ˈhelθ‿aə r‿ə ˌmænz ˈbest ˌwelθ.]
A good wife and health are man’s
best wealth.
การมีภรรยาดี
และสุขภาพดี เป็นลาภอันประเสริฐของบุรุษ
[ə ˈhaʊs diˈvaɪdɪd‿əˌɡenst‿ɪtˌself ˈkæˌnɒt ˈstænd.]
A
house divided against itself cannot stand.
การแตกความสามัคคีในหมู่คณะ นำมาซึ่งความพินาศ
[ə ˈlaːɪə r‿ɪz ˈnɒt bɪˌliːvd wen hi ˈspiːks ðə ˈtruːθ.]
A
liar is not believed when he speaks the truth.
เด็กเลี้ยงแกะ
[ˈɔːlz ˌwel θæ ˈt͜ endz ˌwel.]
All's well that ends well.
ต้นร้ายปลายดี /
จบลงด้วยดี
[ˈɔːl ˌθɪŋz‿æːə ˈdɪfɪkəlt bɪˌfɔə ˌðeɪ‿æːə ˈr‿iːzi.]
All
things are difficult before they are easy.
ลำบากก่อนสบายทีหลัง
[ˌaːsk ˈnoʊ ˌkwestʃənˌz‿æn ˌjʊl bi ˌtoʊl ˈnoʊ ˌlaːɪz.]
Ask no questions and you’ll be
told no lies.
[ˈbjuːti‿ɪz‿in ðˈi‿aːɪ‿əv ðə bɪˌhoʊldə.]
Beauty is in the eye of the beholder.
ลางเนื้อชอบลางยา
[bɪˌfɔə jə ˈmæri, bi ˌʃɔə‿r‿ɒv‿ə ˌhaʊs weˌrɪn tə ˈtæri.]
Before you marry, be sure of a
house wherein to tarry.
[kætʃ ðə ˌbeə bɪˈfɔə jə ˈsel‿ɪts ˌskɪn.]
Catch the bear before you sell
its skin.
ไม่เห็นน้ำอย่าตัดกระบอก
ไม่เห็นกระรอกอย่าก่งหน้าไม้
[ˈiːvəl kəˌmjuːnɪˈkeɪʃənz kəˈrʌpt ˈgʊd ˌmænəz.]
Evil communication corrupt good
manners.
การคบคนชั่วย่อมเสียนิสัย
[ˌekspləneɪʃənˌz‿aə ˈnɒt fə ˌfrendz,
ðeɪ bəˈliːv jˈʊ‿enɪˌweɪ; ˌekspləˈneɪʃənz‿aə ˈnɒt fəˌr‿enəmiz,
ðeɪ ˈdount bəˌliːv jˈʊ‿enɪˌweɪ.]
Explanations are not for friends,
they believe you anyway; explanations are not for enemies, they don’t believe
you anyway.
ศัตรูไม่เชื่อในคำอธิบายของคุณ ในขณะที่เพื่อนไม่ต้องคำอธิบาย
[ˌfriendz meɪ ˈmiːt, bʌt ˌmaʊntɪnz ˈnevə ˌgriːt.]
Friends may meet, but mountains
never greet.
[fəˌmɪˈlɪærəti ˌbriːdz ˈkɒntempt.]
Familiarity
breeds contempt.
เล่นกับหมา หมาเลียปาก
[ˈheɪst ˌmeɪks ˈweɪst.]
Haste
makes waste.
ช้าเป็นการ นานเป็นคุณ
[ˈhoʊp ˌfɔə ðə ˈbest ˌænd prɪˈpeə ˌfɔə ðə ˈwɜəst.]
Hope for the best and prepare for
the worst.
จงคาดหวังสิ่งที่ดีที่สุด แต่เตรียมพร้อมสำหรับสิ่งที่แย่ที่สุด
[ˌɪt‿ɪz ˈnoʊ ˌjuːs ˌkraːɪŋ‿oʊvə ˈspɪlt ˌmiɪk.]
It
is no use crying over spilt milk.
อย่าเศร้าเสียใจกับสิ่งที่สูญเสียไปแล้ว
[ˈlaːf‿ən ðə ˈwɜəld ˌlaːfs wɪθ ˌju ˈwiːp‿ən jəˈwiːp‿əˌloʊn.]
Laugh
and the world laughs with you, weep and you weep alone.
เมื่อหัวเราะโลกก็จะหัวเราะไปกับคุณด้วย เมื่อใดที่ร้องไห้ คุณก็จะร้องไห้ไปคนเดียว
[ˈlaɪf ͜ ɪz ˈhaːf ˌspent bɪ ˈfɔə wi ˈnoʊ ˈwɒt ͜ ɪ ˌt ͜ ɪz.]
Life is half spent before we know what it is.
กว่าจะรู้จักว่าชีวิตคืออะไร ก็ใช้หมดไปครึ่งหนึ่งแล้ว
[ˈmeni goʊ ͜ aʊt fə ˈwuːl ͜ ən ˈkʌm ˌbæk ˈʃɔən.]
Many go out for wool and come back shorn.
[ˈmeni ˌhændz ˌmeɪk ˈlaɪt ˌwɜək.]
Many hands make light work.
งานจะสำเร็จได้
หากร่วมแรงร่วมใจกัน
[ˈmeni ˌðæd ͜ aə ˈfɜəst ˌʃæl bi ˈlaːst ən ðə ˈlaːst ˈʃæl bi ˈfɜəst.]
Many that are first shall be last and the last shall be first.
[ˈnevə ˌlʊk ͜ ə ˈgɪft ˌhɔəs ͜ ɪn ðə ˈmaʊθ.]
Never look a gift horse in the mouth.
จงพอใจในสิ่งที่ได้
[ˈnoʊ ˌbiːz ˈnoʊ ˌhʌni; ˈnoʊ ˌwɜək ˈnoʊ ˌmʌni.]
No bees no honey; no work no money.
ไม่มีผึ้งไม่มีน้ำหวาน
ไม่มีงานไม่มีเงิน
[ˈroʊm wəz ˈnɒt ˌbɪlt‿ɪn ˈwʌn deɪ.]
Rome
was not built in one day.
ช้าๆได้พร้าเล่มงาม
[ðəˈhʌntʃˌbæk dʌzˈnɒt siː hɪz‿oʊnˌhʌmp ˌbʌt ˈsiːz hɪz kəmˈpæniənz.]
The hunchback does not see his
own hump, but sees his companions.
[ðəˈmæn‿ɪz ðə ˌhed ˌæn ðəˈwʊmən‿ɪz ðə ˌnek ˌæn ðəˌnek ˈtɜənz ðə ˌhed.]
The man is the head and the woman
is the neck and the neck turns the head.
[ˈtuː ˌθɪŋz ˌduː prəˌlɒŋ ðaɪˈlaɪf; əˈkwaɪət ˌhaəˈt‿ænd‿ə ˈlʌvɪŋ ˌwaɪf.]
Two things do prolong their life,
a quiet heart and a loving wife.
มีสองสิ่งที่ทำให้ช่วยให้ชีวิตยืนยาวได้ คือการมีจิตใจที่สงบและภรรยาที่ดีช่วยให้ชีวิตยืนยาว
[vəˈraɪəti‿ɪz ðə ˈspaɪs‿əvˌlaɪf.]
Variety is the spice of life.
ใครจะทนกินน้ำพริกถ้วยเดียวได้
[ˈweə ˌðeə r‿ɪz‿ə ˈwɪl ˌðeə r‿ɪz‿ə ˈweɪ.]
Where
there is a will there is a way.
ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั้น
[ˌwɪθ ði‿əˈraɪvəl‿əv‿əˈstepˌmʌðə ðə ˈfaːðə bɪˈkʌmz‿əˈstepˌfaːðə.]
With the arrival of a stepmother,
the father becomes a stepfather.
[jˈə‿ɔːlwəz ˈkʌm ˌbæk tə jə ˈfɜəst ˌlʌv.]
You always come back to your
first love.
[jʊ‿aə r‿ə ˈfuːl tə ˌstiəl‿ɪf jə ˈkænˌnɒt kənˌsiəl.]
You are a fool to steal if you
cannot conceal.
คุณโง่เกินกว่าจะขโมย
หากไม่สามารถปกปิดมันได้
[jə ˈkæˌnɒˌt‿iːt jə ˈkeɪk‿ən ˌhæv‿ɪt tuː.]
You cannot eat your cake and have
it two.
อย่าจับปลาสองมือ
[jə ˈkaːnt ˌtiːtʃ‿əˈn‿oʊld ˌdɒg ˈnjuː ˌtrɪks.]
You
can't teach an old dog new tricks.
ไม้แก่ดัดยาก
[ˈjʊ ˌskrætʃ ˈmaɪ ˌbæk əˈn‿aɪl ˌskrætʃ ˈjɔəz.]
You scratch my back, and I’ll
scratch yours.
น้ำพึ่งเรือ เสือพึ่งป่า
เป็นยังไงกันบ้างคะ? มีสำนวนไหนโดนใจกันบ้างมั้ยคะ แชร์กันได้นะคะ